To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzes reviews to verify trustworthiness.
This book is like a series of connected vignettes. There isn’t really any plot, just minutely drawn moments in stories that interweave over the course of two months. While some of the writing is beautiful - as other reviewers have pointed out, the use of commas where semi-colons or periods would have been more appropriate was extremely distracting. I could not get immersed in the story because I kept wondering about the editing (or lack thereof).
Some of the passages, especially at the beginning, about the role of an interpreter were fantastic. And the setting of The Hague and the International Criminal Court was very interesting. As an attorney, it bothered me that in one of the story lines, the main character interpreted for both the Court and the defense team during the trial. I kept thinking about all of the conflict of interest issues that situation would raise, and like the grammar problems, it was just another distracting detail that I found made it hard to really enjoy the story.
As a long time teacher of English, I am very surprised that a book filled with comma splices would be published. Why didn’t her editor take care of these? They are grammatically incorrect and, for me at least, very distracting.
The distance(s) between the interpreter, the city and the main characters in her life is very well rendered. The tension in and of the ICC is also described with minutiae and astuteness. The end of the novel, however, beggars belief, especially considering the implied shallowness of her romantic relationship. Still, an entertaining read.